“La poesía
tiene que cambiar la vida, externa e interna. Es lo
contrario de la irrealidad.
El poeta debe hacer descubrir la
verdad del mundo. Los demás están para
descubrir lo demás”.
M.B.
"No olvidemos que los infrarrealistas en México percibieron ese oleaje artístico. Una muestra de ello está en Los detectives salvajes de Bolaño, donde vemos a Bulteau encontrándose con Ulises Lima. Éste, además, llevaba el manifiesto francés en sus manos".
Su primer libro lo publicaría
a los veinte años y en 1971, junto con quince muchachos (el
mayor de ellos no tendría más de 25, firmarían el Manifeste électrique aux paupières de jupes (Manifiesto eléctrico en
los párpados de faldas). Texto que no es para nada un manifiesto tradicional,
sino un conjunto de poemas escritos en algunos casos hasta por cuatro manos,
donde la poesía está liberada del control de la razón y la lógica, clara
influencia del surrealismo. Pero los poetas eléctricos van más allá que Breton
y su legado, ya que ellos no respetan ni la sintaxis debido a la influencia de
los beat generation en el uso de
técnicas. Una de ellas por ejemplo es el “cut - up”. Alain Jouffroy, escritor y
poeta francés, diría sobre ellos: “los poetas eléctricos hacen aparecer el
lenguaje como una “materia bruta”, como un magma de sentido indescifrable”.
Para ellos, la transformación del lenguaje era también transformar la mente, la
vida e incluso el mundo. Además, se puede ver en ellos el lema de la década:
sexo, drogas y rock and roll. Quizás te preguntes: ¿por qué se llaman
eléctricos? pues bien, ya que la música eléctrica por aquellos tiempos
revolucionaba la música traidcional, los poetas eléctricos querían revolucionar la poesía con
la poesía eléctrica. Aunque el grupo solo duró cerca de dos años, sí que lo
lograron. Dándole nuevos aires a la poesía francesa y llamando la atención del
círculo literario de aquella época.
Para ese entonces, ya habían dos poetas
de renombre: Francis Ponge y Henri Michaux. Este último reconocería el talento
del joven Michel, alentándolo a seguir
su búsqueda de poeta rebelde. Es por ello que en 1976 viaja a New York, donde frecuentaría
a los pintores pop, la música punk y los poetas underground. Interesado luego en la música y el cine, incursiona en
estas artes, al igual que en la poesía, de manera experimental. Según él, no
hay diferencia entre la palabra y la música. Para tener una evidencia clara lo
podemos ver en algunos videos de youtube, donde junto con el guitarrista Serge
Teyssot-Gay, dan una sesión de poesía con música y voz, un siete de octubre del 2011 en la Casa del
Lago, México. En uno de ellos se le puede ver leyendo - eléctricamente - un poema
del maestro Rimbaud: «Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles/ la blanche Ophélia flotte comme un grand lys… ».
Hoy en día, a sus sesenta y tres años,
Bulteau es autor de más de sesenta libros y su poesía es considerada por las
generaciones siguientes como un nuevo lenguaje donde todo comienza y se vuelve
posible. No olvidemos que los
infrarrealistas en México percibieron ese oleaje artístico. Una muestra de ello
está en Los detectives salvajes de Bolaño, donde vemos a Bulteau encontrándose con
Ulises Lima. Éste, además, llevaba el manifiesto francés en sus manos.
En Tajo hemos creído conveniente resaltar su obra
poética traduciendo cuatro poemas de diferentes poemarios, con el objetivo de
hacer un paralelo de lo que sucedía en Francia y en nuestro país. Y de paso, revalorar esta etapa de la literatura francesa, no solo porque le tenemos admiración, sino
por su gran contribución al arte en general. Ah, y el tercer poema
traducido, Michel Bulteau lo escribió a los dieciocho años. Voilà.
POEMAS TRADUCIDOS:
POEMA 2
Labios
engomados de salto retenido,
labios de
ventrículos cautivos
labios
marcados por relámpagos, lianas,
falso paso a
las fiebres,
plumas de
agujas,
labios
sofocados por ampollas pintadas,
arrecifes
alados de persianas,
de volcán,
jabón – fuego,
Del
poemario : Éther – Mouth (Éter – Boca)
POEMA
4
El mar es
sólido como un pecio. Su impermeabilidad natural le vale el honor de ser respetado
por las mareas in extenso.
El mar, sin
reproches tácticos, jamás estará lejos de nuestras células.
Para osar
amarlo, jamás se necesita llorar. Incluso si los más niños con sus ojos de aguanieve
lo hieren.
El mar de muy limpios pies incluso antes de invadir las arenas de los hombres.
Del poemario: Coquillage –
rétroviseur (Concha – retrovisora)
Traducido y presentado por Miguel Urbizagástegui, Tajo
PDT: Publicado anteriormente en la revista TAJO N°7. Si deseas leer los poemas restantes con sus originales ( en francés) o ver todos los textos de esa edición, puedes hacerlo on line,dándole click aquí:
2 comentarios:
Esto está re bueno!
Tsss… gracias
http://www.cervezaalemana.club/
Publicar un comentario